1. Skip to Menu
  2. Skip to Content
  3. Skip to Footer

Лирика и проза нашего времени

22-ой том антологии «Lyrik und Prosa unserer Zeit» (Лирика и проза нашего времени) / Издательство «Karin Fischer Verlag»

Band 22

В издательстве «Karin Fischer Verlag» вышел 22-ой том антологии «Lyrik und Prosa unserer Zeit» (Лирика и проза нашего времени), в который вошли и мои произведения «Санкт-Петербург», «Я за», «Мы и стихия». В книге представлен как текст в оригинале на русском языке, так и их перевод на немецкий, который любезно сделал профессор, специалист по классической русской литературе Дитрих Вёрн и дипломированный переводчик Альфред Циммерманн.

Немного о самой книге. Это прежде всего архивный материал для последующих поколений в культурно-историческом аспекте, который может сыграть важную роль для научных исследований. Её можно найти на полках в национальных и центральных библиотеках Германии и Швейцарии, в Венской государственной библиотеке, в Боннском университете, а так же в книжных магазинах Лейпцига.

Я с удовольствием представляю моим читателям свои стихи из этой книги на немецком и русском языках.

Sankt-Petersburg

Winter. Grimmige Fröste. Die Wellen der Newa -
Im Eis erstarrt.
Und Nordens Hauptstadt antwortet auf Windes freches Drohen -
Mit Totenstille;
Denn rar sind Passanten zu solch später Stunde,
Sogar am Tage ist es öde hier;
Der Mond hält stille Wacht und wirft sein Licht auf leere Straßen,
auf die Laternen und die Seitengassen.
Ich grüße herzlich all die Plätze,
Wo ich die Kindheit einst verbrachte.
Wo einst mein junges Herz gelitten,
Und manchen süßen Traum geträumt.
Wie schön ist meine Stadt,
sogar im dichten Nebel,
Doch immer öfter wünsch ich… WÄRME… mir.

Winter. Grimmige Fröste.
Die Wellen der Newa – im Eis erstarrt.
Ich wischte mir des Glückes Träne aus den Augen,
Hier, wo mir Gott das Leben einst geschenkt!

Санкт-Петербург

Зима. Трескучие морозы.
Застыла невская волна.
Столица севера должна
На ветра дерзкие угрозы
Ответить мёртвой тишиной;
Как тень, прохожий в час ночной,
А тут и днём пустынно даже;
Луна безмолвная на страже
Бросает свет на переулки,
На фонари, на закоулки.
Шлю от души я свой поклон
Местам, где детство пролетало,
Где сердце юное страдало,
Где самый лучший в мире сон.
Прекрасен город мой во мгле,
Всё чаще мысли о... тепле.
              * * *
Зима. Трескучие морозы.
Застыла невская волна.
Я утирал от счастья слёзы...
Здесь жизнь от бога мне дана!

6.12.95

Ich bin dafür

Derjenige dem Schicksal sich nicht beuget,
Wer des Verrates Stunden einst erlebt,
Der Willens ist sich selbst zu sagen:
„Ich bin für jegliche Veränderung gut!“
Ich bin für das Gebet – und für die Sünden,
Für kurzen Müßiggang,
und für wunderbare Verse,
Bin für die Stille und die Heiterkeit.
Ich bin für Träumereien am Kamin,
und für die Ironie der Leidenschaften,
Ich stehe ein für Bürgers Ehre,
bin für der Seele Reinheit mein.
Ich stehe für die Liebe und die Schönheit,
Für Heldentaten und für Niedergang
Und, manchmal auch sogar – für das Elend,
Für Freudentränen und – für die Rache mein!

Я за...

Не покорится тот судьбе,
Кто пережил часы измены,
Кто в силах так сказать себе:
Я за любые перемены!

Я за молитвы и грехи,
Я за недолгое безделье,
Я за чудесные стихи,
За тишину и за веселье.

Я за раздумья у камина,
Я за иронию страстей,
За честь я так же гражданина,
За чистоту души моей.

Я за любовь и красоту,
За взлеты я и за паденья,
И даже я за нищету,
За слезы радости и мщенья!

2.02.01

Wir und die Naturkräfte

Wir schauten aufs Meer voller Euphorie
Und ergötzten uns am nächtlichen Bild.
Unsere Augen leuchteten vor Erregung und Gier,
Dort brodelten die Wellen mit wahnsinniger Leidenschaft
Und schlugen gegen die Felsen, die Ruhe störend.

Die Seele schrie unwillkürlich: „Freiheit!“
So erwachen wieder fromme Träume…
So erschafft der Genius Wunder für das Volk
(Er ist auf die Erde geschickt vom Himmelsgewölbe herab)
Im Namen der Gesetze der lebendigen Schönheit!

In die Dunkelheit wich ehemalige Traurigkeit,
Keinen Schrecken mehr hat der schicksalhafte Zufall;
Und die Windstöße rissen die Kleidungsstücke ab,
Vor Glück, so schien es, vergaßen wir alles –
Der Naturkraft Stimme zog mich fort!

Wir spürten in uns ihre kühne Gewalt
Und versuchten, ihre wütende Macht zu begreifen…
Die Liebe löste jegliche Zweifel;
Am Rande wir standen wie in Trance;
Die Liebesschwüre erklangen aufs Neue wie ein Echo.

Мы и стихия

На море восторженно, молча глядели,
Любуясь подолгу картиной ночной,
Глаза взбудоражено, жадно блестели,
Там волны с неистовой страстью кипели
И бились о скалы, тревожа покой.

Душа закричала невольно: «Свобода!»
Вот так воскресают благие мечты...
Так Гений творит чудеса для народа,
(Он послан на землю уже с небосвода)
Во имя законов живой красоты!

Во тьме растворились былые печали,
Не страшен и случай уже роковой;
А ветра порывы одежды срывали,
От счастья, казалось, про всё забывали –
Здесь голос стихии увлёк за собой!

В себе ощутили её дерзновенья,
Пытаясь, безумную силу понять…
Любовь разрешала любые сомненья;
На грани стояли почти исступленья;
Здесь клятвы как эхо звучали опять!

3.12.96

Поделиться